<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 哭劉司戶二首其一>
<Format: 五律>
<Year: 1969>
<BookName: The Poetry of Li Shang-yin>
<Translator: James J. Y. Liu>
<TranslatedTitle: Lament for Registrar Liu Fen>
<BookPage: 133>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
離居星歲易，
失望死生分。
酒甕凝餘桂，
書籤冷舊芸。
江風吹雁急，
山木帶蟬曛。
一叫千迴首，
天高不為聞。
<End Poem>
<Translation>
Living apart, we watched the stars and years change;
All hope gone, we are separated by life and death.
The cinnamon lees gather in the wine jar;
The old rue leaves lie cold on the book labels.
The river wind blows hard on the wild geese;
The mountain trees, sheltering cicadas, stand in the setting sun.
A single cry, a thousand times turning back the head—
But heaven is high and does not hear!
<End Translation>